品牌策划丨有一种神文案,叫做品牌翻译!
日期:2018-05-17 来源:深圳品牌策划公司 关键词:品牌策划 品牌翻译 品牌文案

前几天在禅市公众号看到一篇国际大牌们把logo变成中文的文章,里面的几个例子真是笑哭精选君。


Supreme至高无上

这种黑帮大姐大(非常土)的既视感是怎么回事,Kate Moss看到怕是要哭了。


当然也有不一样画风的!


Champion冠军



复古的感觉好评,迷之想买,这让精选君想到了前段时间大火的中国外套,是不是风格很像!



中文的博大精深不是一般人能理解的!而当品牌名翻译成中文的时候,也会产生不可描述的感觉。


Coca cola




coca cola在1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”。这是个什么鬼名字???精选君脑海里浮现的是无数个小蝌蚪在水里啃蜡烛...这谁还敢喝啊!所以当时Coca Cola的销量低迷的简直不能看。后来改名为“可口可乐”之后,销量暴增,公认为翻译得最好得品牌名。


香奈儿



取于创始人的名字,中文翻译是直接音译,还比较朗朗上口。

 

LV




路易威登也是直接音译的,这样看好像没什么大问题,但是!



当包包上的logo变成中文后,这浓浓的乡土味,你还会买吗?


Hermès



爱马仕的发音契合hermes,也符合自己的logo,只是变成中文后总觉得哪里怪怪的...


zara



不知道品牌主是怎么想的,难道是想配合成语英姿飒爽嘛?这个翻译不看真的完全不知道就是zara!


make up for ever




原先的翻译是“浮生若梦”,很有意境很美对不对,但没什么记忆点,想不到是什么品牌。然后就音译改成了玫珂菲,突然就觉得变low了有木有!


接下来看看国产品牌翻译为英文,有什么效果!


老干妈



国外网站上这翻译咋一看好像没什么毛病,但仔细一读发现完全读不通啊,还有翻译为Godmother的,教母和干妈还挺符合的哈哈哈哈,还是直译Lao Gan Ma 更合适。


王老吉




这个翻译真的是脱口而出,虽然和品牌其实没什么关系,但是不是很符合!事实上,王老吉的英文翻译为Wong Lo Kat Herbal Tea。


卫龙




直译是守卫龙,瞬间感觉不一样了哈哈哈,实际卫龙的英文翻译就是Wei Long,简单好记。


六神




夏天怎么能少得了六神花露水呢,要进军海外市场,一个洋气的英文名不能少,被很多网友戏称six god,在某些购物网站上还真的是six god哈哈哈。官方英文名很耿直,Liushen Florida Water,在国外甚至有人把六神花露水当成香水,厉害了我的花露水!


百雀羚




国产大牌百雀羚的翻译pechoin是一个法国名字,音译出来和百雀羚挺接近的。但单独把英文摆出来,精选君是认不出来这是国产品牌的。


翻译真是个技术活,对于品牌来说,一个好的翻译名有助于品牌进行推广,打开市场,让消费者印象深刻,翻译的不好就真的是灾难了。


你还知道哪些品牌的神翻译吗?

来源:视维品牌 欢迎分享,转载请注明出处!

免费电话

QQ客服